{"id":2639,"date":"2010-03-25T15:52:05","date_gmt":"2010-03-25T15:52:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.redmonk.com\/jgovernor\/?p=2639"},"modified":"2010-03-25T15:52:05","modified_gmt":"2010-03-25T15:52:05","slug":"charlotte-otter-editortranslatorwriter-on-jargon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/charlotte-otter-editortranslatorwriter-on-jargon\/","title":{"rendered":"Charlotte Otter, Editor\/Translator\/Writer: On Jargon"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.flickr.com\/photos\/mwichary\/2506936869\/\" title=\"Mind the gap by Marcin Wichary, on Flickr\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/farm4.static.flickr.com\/3208\/2506936869_7906a8f7ee.jpg\" width=\"500\" height=\"375\" border=\"0\" hspace=\"5\" alt=\"Mind the gap\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/theotherthomasotter.wordpress.com\/\">Thomas Otter<\/a> is a good friend of mine, but his wife is the talented one. Charlotte is a great writer, and has built a business in idiomatic translation of corporate information &#8211; particularly between English and German. In what looks like the first post on her <a href=\"http:\/\/charlotteotter.com\/?p=78\">new marketing blog<\/a> Charlotte takes issue with jargon. Its a good read [and in case you didn&#8217;t know, James Governor is an anagram of Removes Jargon&#8230; so it resonated with me]<\/p>\n<blockquote><p>We resort to jargon to make ourselves feel part of something. I live in a small provincial German town and I use dialect occasionally in order to make myself understood. A child starting a new school will quickly pick up the school slang in order to fit in. A non-native English speaker will use jargon in a business presentation in order to appear knowledgeable. We all do it.<\/p>\n<p>Jargon, slang and dialect are all acceptable forms of verbal communication, of easing social barriers. However, we need to think about how far we take them. Too much jargon in a written document can bring communication to an abrupt halt. Instead of easing the flow of an idea, jargon can set up barriers to understanding.<\/p>\n<p>This is compounded by the fact that we now operate globally. Using phrases that are specific to a culture or geography limit our ability to reach a wider audience. Just imagine how alien these any of these phrases might be to a second-language speaker of English: \u2018ballpark figures\u2019, \u2018batting average\u2019, \u2018bat a thousand\u2019, \u2018hardball\u2019. If you are serious about doing business globally, remove them from your vocabulary.<\/p><\/blockquote>\n<p>As someone that loves language in all its multifarious richness I am loathe to take a reductionist approach to communication. If you can&#8217;t use metaphor then communication is all the poorer. People are generally great at disambiguation. On the other hand neologisms like &#8220;monetize&#8221; drive me nuts.<\/p>\n<p>Its worth considering that science, not business, is the major source of new words in the English language. What may seem like jargon may actually be resonant, meaningful communication within a community of practice.<\/p>\n<p>But then I don&#8217;t work for a Major Corporation, which often feel they can&#8217;t afford ambiguity. If you&#8217;re looking for someone to help you communicate plainly and without jargon I would definitely consider <a href=\"http:\/\/charlotteotter.com\/?page_id=26\">Charlotte Otter<\/a>. If you&#8217;d like to read more by Charlotte her <a href=\"http:\/\/charlotteotter.wordpress.com\/\">personal blog<\/a> has a longer history than her new worky one&#8230; <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Thomas Otter is a good friend of mine, but his wife is the talented one. Charlotte is a great writer, and has built a business in idiomatic translation of corporate information &#8211; particularly between English and German. In what looks like the first post on her new marketing blog Charlotte takes issue with jargon. Its<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"spay_email":"","footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false},"categories":[25],"tags":[165,207,422,369],"class_list":["post-2639","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-language","tag-german","tag-jargon","tag-language","tag-translation"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p9wfjh-Gz","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2639","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2639"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2639\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2639"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2639"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/redmonk.com\/jgovernor\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2639"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}